Cześć,

Z dzisiejszego odcinka podcastu dowiesz się, w jaki sposób francuski rząd chce zachęcić Francuzów do częstszej jazdy na rowerze. Poznasz 6 faktów na temat wykorzystania roweru przez czynnych zawodowo Francuzów. Opowiem Ci, co według portalu „ellesfontduvelo.com” możesz zyskać dojeżdżając do pracy rowerem. Na koniec powtórzymy kilka wybranych słówek i zwrotów układając z nimi zdania, bo najłatwiej zapamiętać je w kontekście.

Do nagrania tego piątego już odcinka podcastu zainspirowały mnie artykuły w dzienniku „Le Figaro”, badanie „Państwowego Instytutu Statystyki i Nauk Ekonomicznych”( „L’Institut National de la statistique et des études économiques”), czyli odpowiednika polskiego GUS’u, na temat zwyczajów rowerowych Francuzów oraz wpis na portalu ellesfontduvelo.com. Linki do wszystkich tych materiałów znajdziesz w zakładce „podcasty”, przy wpisie dotyczącym tego odcinka, na stronie francuskarnia.pl.


Posłuchaj podcastu:

Zrób ćwiczenia:

Kliknij na biały przycisk “COMMENCER LE MODULE”.

Pobierz słowniczek do podcastu:

pobierz pdf

Linki do artykułów:

Le gouvernement veut pousser les Français à faire plus de vélo, Le Figaro

Six choses à connaître sur le vélo en France, Le Figaro

Aller au travail à vélo : comment s’entraîner pour moins transpirer ?

Podcast do czytania- transkrypcja odcinka:


A zatem w jaki sposób francuski rząd chce zachęcić Francuzów do częstszej jazdy na rowerze?

14 września Édouard Philippe premier Francji (le premier ministre) przedstawił plan rowerowy dla Francji, który ma na celu nakłonić Francuzów (pousser les Français) do częstszej jazdy na rowerze, zwłaszcza jeśli chodzi o przejazdy na odcinku dom-praca (les trajets domicile-travail). Obecnie we Francji roweru jako środka transportu używa jedynie 3% Francuzów, a średnia europejska (la moyenne européenne) to 7%. Plan rządu jest taki, żeby do roku 2024 z 3% dojść do 9%.

Aby osiągnąć ten cel (pour atteindre cet objectif), rząd chce stworzyć fundusz (un fonds), który z lokalnymi samorządami (les collectivités locales) będzie współfinansował infrastrukturę drogową, aby zapewnić ciągłość ścieżek rowerowych (les pistes cyclables) przebiegających przez tunele, mosty, czy wielopoziomowe skrzyżowania (les échangeurs d’autoroutiers). Fundusz będzie zasilony (sera doté) 350 milionami euro na przestrzeni 7 lat, innymi słowy co roku wpłynie do niego 50 milionów euro.

Inny środek (une autre mesure) prowadzący do tego celu polega na zniesieniu ustanowionego w 2015 roku dodatku za przejechane kilometry (la suppression de l’indemnité kilométrique). Pracownicy urzędów przyjeżdżający do pracy na rowerze mogli dotychczas otrzymać 0,25 euro za przejechany do pracy kilometr.

Ten dodatek ma zostać zastąpiony rocznym ryczałtem (un forfait annuel), którego wysokość może wynieść rocznie 400 euro i firmy mogą, choć nie muszą, stosować go u siebie. Za to (en revanche) to rozwiązanie zostanie obowiązkowo wdrożone we Francji od 2020 roku w sektorze publicznym (dans la fonction publique).

Francuski rząd chce również zająć się kwestią kradzieży rowerów (le vol de bicyclettes), bo rocznie we Francji 300 000 gospodarstw domowych (les foyers) pada ofiarami kradzieży roweru. Dlatego każdy rower będzie musiał posiadać swój numer rejestracyjny (un numéro d’immatriculation). Powstanie też więcej bezpiecznych parkingów rowerowych na dworcach.

Francuski rząd planuje wpajać dzieciom kulturę jazdy na rowerze (inculquer la culture du vélo) od najmłodszych lat (dès le plus jeune âge). Plan wspierania cyklizmu przewiduje wprowadzenie (la mise en place) do szkół podstawowych programu zatytułowanego „savoir rouler” (dosłownie- „potrafić jeździć”), którego celem jest to, żeby każdy uczeń szkoły podstawowej przed pójściem do gimnazjum nauczył się jeździć na rowerze.

6 faktów wartych zapamiętania na temat roweru i Francuzów.

Badanie przeprowadzone w 2017 roku przez „Państwowy Instytut Statystyki i Nauk Ekonomicznych” przedstawia 6 interesujących faktów na temat jazdy na rowerze przez czynnych zawodowo Francuzów.

1. Jedynie 2% czynnych zawodowo (des actifs) obywateli Francji dojeżdża do pracy na rowerze, a na przykład w Niemczech ten wskaźnik wynosi 10%.

2. Miasta takie jak Strasbourg, Grenoble, Bordeaux to francuskie rowerowe stolice, jeśli chodzi o wybór tego środka transportu do dojazdów do pracy. Paryż jest za nimi zdecydowanie w tyle (est à la traîne). Francuzi dojeżdżają do pracy przede wszystkim korzystając z transportu publicznego (transports en commun) (43%), zwłaszcza paryżanie, którzy mieszkają w obrębie stolicy, czyli jeszcze przed obwodnicą Paryża (habitent dans Paris intra-muros)(68%). Ta grupa wybiera znacznie częściej metro niż rower. Im dalej od stolicy, tym częściej samochód zajmuje miejsce transportu publicznego (la voiture supplante les transports en commun) nawet, jeśli odległość między domem a miejscem pracy jest bardzo niewielka.

3. Rower jest częściej używany przez Francuzów, kiedy ich miejsce pracy znajduje się blisko (le vélo est davantage utilisé lorsque le lieu de travail est proche)- mniej niż 4 kilometry, od ich miejsca zamieszkania. Wówczas 5% czynnych zawodowo Francuzów decyduje się na dojazd rowerem do pracy. Liczba ta wzrasta, jeśli chodzi o mieszkańców centrów aglomeracji.

4. Wiek nie wpływa na praktykowanie jazdy na rowerze (l’âge n’influence pas la pratique du vélo) i co ciekawe rower jest jedynym środkiem transportu, którego wskaźnik wykorzystywania (le taux d’utilisation) pozostaje stały niezależnie od wieku pracowników (quel que soit l’âge des travailleurs).

5. Zwolennikami roweru są raczej mężczyźni (les adeptes de la bicyclette sont plutôt des hommes). We Francji 2,4% mężczyzn udaje się do pracy rowerem (se rendent au travail à vélo), zaś kobiet aktywnych zawodowo 1,5%. Kobiety wybierają częściej transport publiczny lub spacer do biura na piechotę.

6. Średnia kadra menadżerska to główni użytkownicy roweru (les cadres sont les principaux utilisateurs du vélo). Badanie wykazuje, że poziom wykształcenia ma wpływ na praktykowanie jazdy na rowerze (le niveau d’étude a une incidence sur la pratique du vélo).

Co według dziennikarzy portalu „ellesfontduvelo.com” możesz zyskać dojeżdżając do pracy rowerem?

1. Dojeżdżając do pracy rowerem robisz ukłon w kierunku natury, bo przyczyniasz się do ograniczenia emisji gazu cieplarnianego (tu contribues à limiter les émissions de gaz à effet de serre). Pokonywanie na rowerze 10 km dziennie przez rok powoduje oszczędność 700 kg CO2 rocznie.

2. Kolejną korzyścią jaką odniesiesz jeżdżąc do pracy na rowerze jest to, że docierasz do pracy szybciej (tu arrives plus vite au boulot à vélo). Korki są plagą dużych miast (les embouteillages sont le fléau des grandes villes), a na rowerze z łatwością je ominiesz.

3. Dzięki dojazdom do biura na rowerze, stajesz się bardziej produktywny w pracy (tu deviens plus productif au travail), bo unikasz stresu wywołanego jazdą samochodem, np.: poszukiwania miejsca do zaparkowania (la recherche de stationnement) lub obelg, którymi obrzucają się kierowcy (les insultes entre conducteurs).

4. No i nie bez znaczenia jest fakt, że Twoje ciało będzie w lepszej formie, bo regularna aktywność fizyczna pozwala Ci utrzymać się w dobrym zdrowiu (une activité physique régulière permet de te maintenir en bonne santé).

Wybrałam dla Ciebie 10 słówek i zwrotów z dzisiejszego odcinka, które chciałabym, żebyśmy wspólnie utrwalili budując z nich zdania. Najpierw usłyszysz słówko w j. francuskim, a potem jego polskie tłumaczenie. Następnie zbudujemy przy jego użyciu zdanie. To co, zaczynamy?


  1. pousser qqn à faire qqch. – nakłonić/skłonić kogoś do czegoś

To on skłonił mnie, żebym go opuściła.

C’est lui qui m’a poussé à le quitter.

  1. atteindre l’objectif– osiągnąć cel

Jestem gotowa na wszystko, żeby osiągnąć mój cel.

Je suis prête à tout pour atteindre mon objectif.

  1. une piste cyclable– ścieżka rowerowa

Ścieżka rowerowa to jezdnia zarezerwowana dla rowerów.

Une piste cyclable est une chaussée réservée aux vélos.

  1. les transports en commun– transport publiczny

Zawsze używam transportu publicznego, żeby dotrzeć do mojego biura.

J’utilise toujours les transports en commun pour me rendre à mon bureau.

  1. un/une adepte– zwolennik, zwolenniczka

Zwolennikami polowania są raczej mężczyźni.

Les adeptes de la chasse sont plutôt des hommes.

  1. un embouteillage– korek uliczny

Korki są plagą dużych miast.

Les embouteillages sont le fléau des grandes villes.

  1. avoir une incidence sur… – mieć wpływ na…

Poziom wykształcenia ma wpływ na wynagrodzenie.

Le niveau d’étude a une incidence sur le salaire.

  1. être à la traîne– być w tyle, być w ogonie, być opóźnionym, nie nadążać

Mój syn nie nadąża w szkole.

Mon fils est à la traîne à l’école.

  1. supplanter– zajmować czyjeś miejsce, wypierać

Samochód zajmuje miejsce transportu publicznego.

La voiture supplante les transports en commun.

  1. se maintenir en bonne santé– utrzymywać się w dobrym zdrowiu

Regularna aktywność fizyczna pozwala mi utrzymywać się w dobrym zdrowiu.

Une activité physique régulière me permet de me maintenir en bonne santé.


Jeśli podjęłaś (podjąłeś) przed chwilą próbę przetłumaczenia wraz ze mną 10 zdań należą Ci się bezwarunkowe brawa, bo dzisiaj nie były to najprostsze zdania. Mes félicitations!

Dziękuję Ci bardzo za wysłuchanie tego odcinka podcastu. Francuskarnia jest już dostępna do słuchania w telefonie za pośrednictwem bezpłatnej aplikacji iTunes oraz Stitcher. Na stronie francuskarnia.pl znajdziesz jak zwykle transkrypcję odcinka oraz dodatkowe materiały. Jeśli uważasz, że ten odcinek może być interesujący lub pomocny w nauce języka francuskiego dla Twojego znajomego lub znajomej, podziel się nim koniecznie, wówczas będzie większa szansa, że podcast zacznie dobrze się pozycjonować w aplikacjach do słuchania podcastów i w przyszłości więcej osób będzie mogło go posłuchać. Jeśli nie chcesz, żeby jakiś odcinek podcastu Ci umknął, zapisz się na newsletter Francuskarni, wówczas będziesz otrzymywać na bieżąco powiadomienia i materiały dodatkowe. Pozdrawiam Cię ciepło i do usłyszenia w kolejnym odcinku! Merci beaucoup et à bientôt !